Acessibilidade e localização de conteúdos e serviços on-line - especial

Elementos da acessibilidade lingüística e cultural: sumário de conceitos.

Luis de la Orden Morais

Localização

É o processo de adaptar conteúdos e serviços para o consumo de segmentos, regiões e agrupamentos distintos e específicos. Envolve todos os procedimentos para tornar o conteúdo familiar a um público-alvo: contextualização lingüística, social e legal. Para começar este processo, há que se definir os públicos-alvo e suas características culturais, lingüísticas e sociais, assim como determinar os fatores externos que os circundam.

Contextualização legal

Determina o que pode ser apresentado dentro de um contexto regional ou nacional de acordo com as leis, crenças e sistema de valores locais. A depender do grupo social, pode preceder o elemento cultural, social e lingüístico, abrangendo tanto valores subjetivos como a moral, o tabu e a percepção geral do que é bom e aceitável quanto valores e princípios estabelecidos como lei.

Contextualização cultural e social

Determina quais elementos culturais são familiares e receptivos a cada público alvo. O desenvolvimento do conteúdo ou serviço on-line ao redor dos elementos religiosos, políticos e lingüísticos dos públicos-alvo. Pode ser determinada, amparada ou limitada por elementos legais e políticos.

Contextualização lingüística

Determina que linguajar, símbolos gráficos, cores e todos os outros elementos da comunicação humana são os mais adequados para cada país, região e segmento social ou comercial onde os públicos se encontram.

Tradução

Processo em que conteúdos são transformados ou adaptados para serem entendidos na forma escrita, falada ou comunicativa (símbolos, ícones, cores, etc) mais familiar ao público-alvo. Pode ser tanto a inclusão quanto a exclusão de regionalismos, gramáticas e modos de falar e escrever no conteúdo on-line. Também pode incluir a adaptação para o formato dos meios em que a informação on-line é acessada (celular, computador, TV, impresso) pelos públicos-alvo.

Acessibilidade lingüística, social e cultural

O resultado final almejado pelo trabalho de localização.

Revisão, correção e consultoria lingüística: Paula Góes.

Sobre o Autor

O autor rabugentamente representado por seu filho.

Luis de la Orden Morais é baiano de Salvador e reside no Reino Unido aonde é consultor e projetista de interfaces de usuário em projetos comerciais on-line.

Anteriormente trabalhou para o jornal catalão La Vanguardia Digital, em Barcelona. No Reino Unido trabalhou para Nortel Networks, Cisco Systems, Woolworths e LoveFilm, a maior empresa Européia de aluguel de DVDs pela internet.

É pós-graduado, com Distinção, em Gestão de Projetos de Nova Mídia, pelo Birkbeck College, University of London.

© Foto, Luis de la Orden Morais, 2006.

©2005-2006, Webalorixá e seus autores. Todos direitos reservados.